Vachement: الفرنسية العامية وهذا "حقا ، دموي" مفيدة

Vachement: الفرنسية العامية وهذا "حقا ، دموي" مفيدة

Vachement، وضوحا vahsh أماه (ن) ، ليست حول الأبقار ، على الرغم من أن الجذر هو vache، الفرنسية ل "البقرة" من بين أمور أخرى. إنه ظرف باللغة الفرنسية العامية لـ "دموية للغاية حقًا" وكان شائعًا للغاية منذ أواخر الأربعينيات أو نحو ذلك. كما انها ضمير في vachement دي ، وهذا يعني "الكثير من".

يستخدم هذا المصطلح الشامل جميع الأشخاص في فرنسا تقريبًا في وقت واحد أو لآخر ، ومن قِبل البعض ، عدة مرات في اليوم في تعبيرات مثلC'est vachement صعب! ("من الصعب حقا!) وC'est vachement sympa. ("هذا رائع جدا / لطيف!)

المكثف

ما يبدو أنه أكثر من أي شيء هو المصطلح الذي ينقل الإحساس بالمعنى الفائق بدلاً من أي معنى محدد ، وهو مكثف يضخّم بشكل عام ولكن متطرف الصفة أو الظرف الذي يعدلها.

Vachement يحظى بشعبية كبيرة بحيث يحتوي على مجموعة من المشتقات التي هي أيضًا قوية جدًا: الاسمune vacherie تدل على "الفاسد ، الخفة ، خدعة قذرة ،" أو "ملاحظة سيئة" ؛ وصفة vacheيعني "الفاسد" أو "سيئة" ؛ والتعبير الساحرة قليلا parler comme une vache espagnoleيقلل من مهارات الشخص في اللغة الأجنبية من خلال مقارنتها بـ "البقرة الإسبانية". أبقار إسبانية فقيرة.

لماذا الأبقار؟

بطبيعة الحال ، تساءلنا ، ما هي الصفقة مع كل تعبيرات البقر؟ Vachement يبدو أنها ألهمت فرعا صغيرا من اللغة الفرنسية. تكتب ليزا أنسيلمو على موقع WWW.com ، وهو موقع صلب لكلمات المهووسين ، نظرية تستند إلى بحثها:

حوالي عام 1880 ، الكلمةvache- أصبحت لغة العامية كلمة "شر" أو "شديد". يبدو أن الأبقار الفرنسية أكثر غرابة من أبناء عمومتها في الولايات المتحدة ، وربما من الإفراط في تناول اللبن في كل ذلك الجبن. قبل مطلع القرن،vache قد تطورت إلى مصطلح مهين لشخص شرير أو انتقامي: "أنت البقرة ، أنت" - مماثلة في عنف ولكن ليس تمامًا مثل التعبير البريطاني (المحجوز للنساء). ثم ، في حوالي عام 1930 ، حصلت الأبقار على استراحة ، وvachement تطورت إلى المعنى الكمي اللطيف: "الكثير ؛ Vaches Actus لم يقل كيف حدث هذا التطور ، لكنني أعتقد أنه كان خلال العشرينات الصاخبة ، ربما في براسيري La Coupole الأسطوري في Boulevard Montparnasse (لا يزال هناك!) الشمبانيا ، شخص ما سارتر أو مان راي أو سيمون دي بوفوار؟ - تلاشى شيئًا مثل "جود ، إنه محبب الأشرار!"إت فويلا"الأشرار" تعني "جداً". هذا ليس تفسيرًا رسميًا ، كما فهمت ، لكنه كذلكvachement بالإضافة إلى الدقة من الذي عرضه صديقي الفرنسي.

ممكن ان يكون. الآن ، دعونا نلقي نظرة على بعض الجمل باستخدام vachement ومشتقاته.

تعبيرات مع vachement ومشتقاته

  • على s'est vachement trompé. > لقد ارتكبنا جهنما من الخطأ.
  • Elle est vachement belle، ta رداء. > هذا فستان جميل حقا ترتديه.
  • Ça fait une sacrée différence! > هذا يحدث فرقا كبيرا!
  • اوي ، vachement! > يمكنك قول ذلك مرة أخرى!
  • Je t'assure qu'il t'aime. > لكنني أخبرك أنه يحبك.
  • اوي ، vachement!(السخرية)> مثل الجحيم يفعل! (مألوف جدا)
  • J'ai vachement aimé ta pièce. > ل حقا أحب اللعب الخاص بك.
  • Il est vachement bien، ce bouquin. > هذا الكتاب رائع حقًا.
  • ايل vachement الكبرى طن شقة؟ هل شقتك كبيرة حقا؟
  • Viens te baigner، l'eau est vachement chaude. هيا المياه دافئة حقا.
  • Je su vachement occupé cette semaine. > أنا مشغول حقا هذا الأسبوع.
  • Ils ont l'air vachement dangereux. > يبدو / الصوت خطير جدا.
  • Ca m'aiderai vachement si tu portais mes valises. > سيكون من المفيد حقا إذا كنت تحمل حقائبي.
  • مليون دولار çالأمر الواقع. > مليون ستفعل ذلك حقا.
  • faire une vacherie a quelqu'un > للعب خدعة قذرة / فاسدة على شخص ما
  • Il me disait des vacheries. > كان يقول أشياء سيئة حقا بالنسبة لي. / كان يجري فظيع حقا بالنسبة لي.
  • faire un coup vache a quelqu'un > لعب خدعة قذرة / فاسدة على شخص ما
  • C'est vache de ta part. > إنه فاسد منك.
  • Allez، ne sois pas vache. هيا ، لا تكن فاسدا / هيا ، كن رياضة. (المملكة المتحدة)
  • Je bosse chez moi، ça me fait gagner vachement de temps. > أنا أعمل في المنزل. هذا يكسبني الكثير من الوقت.